A legendagem é uma parte importante de um vídeo. Se não for de qualidade, o seu vídeo perderá credibilidade.
A legendagem é um mercado perigoso, como qualquer fã de filmes sabe. As palavras são cruciais para a maioria dos vídeos/filmes, pois se não estiverem bem traduzidas, um filme ou vídeo pode ser incompreensível. Muito pior, se as legendas estiverem erradas, podem realmente transmitir a ideia completamente errada, "enganando" os telespetadores. E quando é evidente que as legendas estão erradas, normalmente é em momentos menos oportunos. Ao mesmo tempo, se as legendas forem feitas com precisão e habilidade artística, poderão melhorar o filme ou vídeo de forma inestimável.
Quem precisa
de legendas?
de legendas?
Os serviços de legendagem são necessários para qualquer vídeo destinado a um público internacional. Algumas utilizações são:
- Uma empresa que mostra as vantagens do seu produto através de vídeos no site
- Quando um filme, de uma casa de produção é lançado nos mercados estrangeiros
- Vídeos de informação pública, que precisam de ser legendados e torná-los acessíveis aos surdos ou a pessoas com dificuldades auditivas.
- Plataformas de e-learning que oferecem aulas em formatos de vídeos e palestras que precisam de alcançar um público multinacional.
- Uma empresa de software que produz vídeos instrutivos no seu site ou no YouTube… a lista é interminável.
O que acontece na legendagem?
Embora pareça simples, na verdade, há uma série de tarefas que precisam de ser realizadas minuciosamente antes de as legendas poderem ser exibidas no ecrã.
- A criação dos textos das legendas normalmente é feita no formato SRT. Isto envolve a transcrição do discurso do vídeo original.
- Tradução do texto das legendas para o idioma solicitado.
- O texto traduzido é, então, adaptado e dividido em unidades, segmentos exibidos no ecrã. Serão codificados e montados de modo a criar um ficheiro formatado para legendas (geralmente FILL IN).
- Por último, claro, a questão técnica de colocar as legendas no vídeo.
Os serviços de legendagem da PoliLingua
Na qualidade de empresa de legendagem, a PoliLingua trabalha com tradutores de legendas que são falantes nativos do idioma de chegada. Garantem que as legendas soam bem e contam a história certa ao público. Alguns membros da equipa tratam dos aspetos técnicos de sincronização, formato de legenda e, quando necessário, inserção das legendas no vídeo. Os ficheiros das legendas podem ser fornecidos em qualquer um dos formatos suportados que possa requerer. A PoliLingua garante que o seu vídeo está impecável para todos os mercados mundiais, independentemente do idioma que falam e onde se encontram. As tarifas de legendagem normalmente são definidas por minuto de vídeo (original). Podemos fornecer um orçamento detalhado com base nas características do projeto — idioma de partida e chegada, prazos, qualidade do som, etc. Vamos analisar como podemos ajudá-lo a alcançar todos os públicos-alvo.
Entre em contato connosco para mais informações ou para pedir um orçamento.