O Processo de Garantia da Qualidade da PoliLingua dos projetos de tradução consiste num processo de tradução de três etapas: TEP (tradução, edição, revisão) e uma avaliação final da qualidade (QA) feita pelo gestor do projeto. Cada uma das três etapas do processo de TEP é concluída por uma equipa diferente de tradutores certificados com falantes nativos do idioma de chegada.
Qualidade
O Processo de Garantia da Qualidade da PoliLingua para projetos de tradução consiste em um processo de tradução em três etapas: TEP (tradução, edição, revisão) e uma avaliação final da qualidade (QA) realizada pelo gerente do projeto. Cada uma das três etapas do processo de TEP é concluída por uma equipe diferente de tradutores certificados com falantes nativos do idioma de destino.
Tradução
Normalmente, o nosso primeiro passo para grandes projetos é a criação de um glossário abrangente de termos específicos para o projeto do cliente. Este processo é administrado por um terminologista/gestor de conteúdo cuja única função é receber, interpretar, converter e implementar termos através de um glossário dinâmico que é distribuído e integrado nas nossas equipas de linguistas. Relativamente a conteúdo técnico e outras traduções que exigem um forte conhecimento de informações específicas do setor, contamos com especialistas no assunto para garantir a utilização correta da terminologia da área. Os nossos linguistas têm acesso a glossários de tradução, dicionários autorizados e atualizados e ferramentas de terminologia específicas da área. Acreditamos vivamente na necessidade de contratar tradutores especialistas em áreas específicas, pois cada ramo tem a sua terminologia e nomenclatura específica, que está em constante mudança e é essencial para a condução das suas atividades quotidianas.
Edição
Combinamos ferramentas e processos que garantem sempre a utilização dos termos corretos, combinando o rigor com eficiência. Este processo proporciona coerência, permitindo que cada linguista apresente adaptações e modificações onde for considerado apropriado.
Revisão/gestão de conteúdo
A revisão é outra etapa de controlo para definir e corrigir a ortografia e gramática, corrigir a formatação e corrigir os erros de pontuação. Para apresentar um texto sem erros de gramática, estilo e terminologia, é necessário que o revisor especializado seja altamente qualificado linguisticamente. Dependendo do objetivo do cliente para o texto de chegada, o produto é submetido a verificação interna de qualidade ou a uma revisão externa.
Avaliação de qualidade
Após a conclusão do trabalho, o gestor do projeto aprova a entrega e monitoriza as ações corretivas adicionais exigidas pelo cliente ou em resposta a decisões internas. Por fim, o gestor de projeto garante que o cliente recebeu o produto final, que satisfaz as exigências do cliente, que todas as bases de dados de tradução foram atualizadas e que o projeto foi arquivado.
Guia para o cumprimento das exigências
- Definir as suas necessidades
- Gestão dos projetos
- TEP (tradução, edição e revisão)
- Avaliação da qualidade